帮助
您当前的位置:首页 > 动漫资讯 > 动漫生活 > 入乡随俗,美版《哆啦a梦》将大改原作

入乡随俗,美版《哆啦a梦》将大改原作

日期:2014-05-13 20:09 来源:腾讯动漫 提交会员:skyfire

日本国民级人气作品《哆啦a梦》将于今夏在美国“迪斯尼XD”频道中播出,而就在昨天(5月12日),官方首次公布了美版《哆啦a梦》的部分场景图像。《哆啦a梦》至今为止已经在无数国家中播放过吹替或字幕版,本次美方为了能够让英语圈的观众们产生共鸣,更是加入了不少欧美独有的“食文化”及“生活习惯”等元素,让其成为了一部彻头彻尾的“本地化作品”。最为显眼莫过于公开的图像中角色们拿着的并非筷子,而是叉子的场景。

基于“作品的架空舞台是美国”的原则,美版甚至对《哆啦a梦》中登场角色们的名字都做足了改动。例如大雄(のび太)变为了Noby(ノビー);静香虽然本命没有改动,但昵称则变为了Sue(スー);胖虎(ジャイアン)变为了Big G(ビッグ・ジー);小夫的名字则是改为了有“嘲笑(sneer)”含义的Sneech(スニーチ)。在食文化及生活习惯方面,蛋包饭变为了烙饼,筷子变为了叉子,烤白薯的摊子变为了爆米花车等。还有许多日语的看板被改为了英语,大雄考试0分的试卷也被加上了“F”的大印。除此之外,为了贯彻“推进健康的食生活”的方针,作品中不少哆啦a梦大口吃铜锣烧的场景被缩短,大雄吃零食的场景被替换成水果等。但值得一提的是,唯独胖虎的那句名言“你的就是我的,我的还是我的!”被原封不动地使用英语“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”加入了动画。

可以说这一举措有利有弊,们也无法否认这样的改动确实能够让英语圈的观众们更容易地了解作品的内容,但不少场景中的改动着实令人感到满满的“违和感”。不知屏幕前的你对此抱有怎样的看法?


上一篇:破军歌姬预定?“舰娘”将推出角色歌
下一篇:
SSI ļʱ

最新更新

大家都在关注的…


免责声明 | 版权隐私 | 联系方式 | 友情链接 | 粤ICP备10062407号 | 粤网文 [2018] 9307-3298号 [C] 2005-2011 SFACG.COM All Rights Reserved